
Эту историю рассказали в пресс-центре "Закарпатье" во время презентации VI тома "Истории карпатских русинов" люди, которые внесли наиболее усилий, чтобы книга увидела свет в украинском варианте. Заведующий кафедрой классической и румынской филологии факультета романо-германской филологии УжНУ Эмилия Швед рассказала, что рукописи нашлись совершенно случайно. Они попали в руки доцента вышеназванной кафедры Юрия Сака, поскольку один из студентов хотел заработать денег, продав непонятные рукописные листки, которые нашел, убирая чердак дядиной хате.
С этого времени началась активная работа специалистов кафедры, направленная на перевод и издание произведения. Работа над последним томом этой знаковой для Закарпатья труда велась в течение 7 лет и, в результате, в начале октября текущего года перевод VI тома "Истории карпатских русинов" Михаила Лучкая все же вышел из печати. В целом работа над всеми томами велась долгих 40 лет.
Рассказывая о Михаиле Лучкая - патриарха закарпатской историографии, выдающегося языковеда, этнографа и фольклориста - Эмилия Швед отметила: "Он не хотел мириться с тем, что русины Закарпатья живут в нужде, не имеют возможности получать образование на родном языке, а эта земля остается для широкой общественности terra incognita. Поэтому Михаил Лучкай направляет всю свою деятельность на то, чтобы доказать, что закарпатская земля и история его народа заслуживают уважения и признания ". И это, благодаря труду "История карпатских русинов", ему удалось.
Профессор исторического факультета УжНУ Дмитрий Данилюк объяснил, почему упомянутая работа не была напечатана ни при жизни Михаила Лучкая, ни в первые десятилетия после его смерти. Дмитрий Дмитриевич утверждает, что те проблемы, которые затрагивались в работе историографа, не отвечали интересам ни венгерского, ни австрийской властей, которым было выгодно, чтобы русины не знали своей истории. "Лучкая хорошо удалось изобразить историю народа: он первым охарактеризовал крестьянские восстания, неоднократно нарушал проблему крепостного права, изображал антифеодальные движения. В" Истории карпатских русинов "Михаил Лучкай нарушает ряд сложных вопросов. В частности, доказывает, что Закарпатье является извечной славянской землей и показывает культурно-образовательное, социально-экономическое, материальное и политическое положение наших предков. При этом, как сказал Дмитрий Данилюк в ответ на вопросы журналистов, Михаил Лучкай не оставил ни малейших оснований для политических спекуляций на русинстве еще в своей ранней работе "Грамматика славяно -русская: или старославянский и нынешняя, распространенная в карпатских горах, малороссийская речь, что является живым его диалектом "(1830 г.), даже в названии которой четко указал, что речь карпатских русинов принадлежит к малорусской (украинской) языка.
Фигура Михаила Лучкая настолько яркой, что, если бы он никогда не написал "Историю карпатских русинов", его имя все равно бы навеки запечатлелось в истории ", - отметил Дмитрий Дмитриевич.
О том, насколько трудно иногда давался перевод VI том, рассказала присутствующим старший преподаватель кафедры классической и румынской филологии факультета романо-германской филологии УжНУ Оксана Барбил. Она отметила: "Работать над переводом было довольно трудно: некоторые разделы переводились годы. Иногда на одно предложение тратился неделю, пока был найден подходящий вариант того или иного слова". По ее словам, свое исследование Михаил Лучкай писал на латинском языке, хотя свободно владел и венгерским, и немецким. И это не случайно. Во-первых, такой была тогдашняя традиция, во-вторых, автор планировал, что труд на латинском языке будет прочитана и воспринята аудиторией разных стран. И в-третьих, таким образом Михаил Лучкай пытался сохранить рукописи для потомков, поскольку был уверен, что латинский язык и впредь останется чистой, т.е. без добавлений диалекта и новотворень, а потому будет и для будущих поколений.
"Переведенная труд Михаила Лучкая вообще уникальна, поскольку у нас очень мало людей, которые могли бы переводить с латинского", - сообщила Оксана Барбил, которая выразила сомнение, что в ближайшее время в Украине выйдет нечто подобное тому, что удалось специалистам УжНУ. По ее словам, коллеги, начали перевод, страшно рисковали, но все же им удалось реализовать задуманное.
В конце встречи Эмилия Швед отметила: "К творческой работы над переводом нас вдохновляла великая любовь автора к родной земле, к ее тружеников, преданность делу религии, нас вдохновляло то, что делаем действительно богоугодное дело". Она сообщила, что в будущих планах творческого коллектива - издание VI поэтому в Научном сборнике Музея украинской культуры в Свиднике (Словакия) в виде билингвы. Но это планы на будущие годы, а относительно ближайших, то участники пресс-конференции рассказали, что 20 октября в главном корпусе УжНУ (533 каб.) Состоится презентация VI тома "Истории карпатськх русинов" для преподавателей и всех интересующихся историей. Начало мероприятия - в 15.00.





