Предыдущая страница

Станет Сергей Федака закарпатским Умберто Эко?

Опубликовано 20.01.2012 12:47

Станет Сергей Федака закарпатским Умберто Эко?

Валет Валентина Другета. Историко-приключенческий роман. - Ужгород: Полиграфцентр «Лира», 2010. - 220 с.


Правду говоря, чтение романа вызвало у меня двоякое впечатление. С одной стороны, Сергей Федака - яркая творческая личность, в чем имел возможность убедиться, зазнайомившись с ним на "Карпатская ватра" в октябре 2010 года в Ужгороде. Доктор исторических наук, прекрасный знаток истории Ужгорода, краевед, ведущий популярной телепередачи в областном центре, поэт, прозаик ... А еще сын известного закарпатского журналиста, отец пока неведомого закарпатского тинейджера ... Слишком много, как на маленькое Закарпатья. С другой - никак не вязался мне несколько неуклюжий стилистически течение повествования с блестящими устными историко-культурологическими былями, которыми переполнен Сергей Федака (так и хотел сказать Иван Ходына) ...

Жаль, что хороший задумчиво роман, при почти отсутствии детективной интриги - то, что есть убитый мажордом графа Валентина Другета еще не означает детективного сюжета. Его как такового нет: есть попытки очертить средневековый течение жизни закарпатского городка Унгвар (Ужгорода), сосредотачиваясь больше на бытовом психологической характеристике города и горожан (при всем разнообразии оценок, они сводятся к иронично-стержневой: "Народ здесь действительно был справедливый: друг о одного говорили только хуже. Если верить унгварцям, то это было уникальный город, что давало фору любому воровском вертепов "(с.188)). Несмотря расписаны страницы, чем-то напоминали "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле, а чем - бестселлер "Имя розы" Умберто Эко (намеком, детективной пылью), а еще больше - историко-приключенческие романы Владимира Неффа ("Королевы не имеют ног »,« Перстень Борджиа ") с его героем Петером Кукан, - этому роману не хватает авторского обаяния и мистичности, которым наполнен сам автор. Такое дисгармонию между автором и его произведением можно объяснить разве что небольшим прозаическим опытом, потому что все основания для того, чтобы Сергей Федака таки стал закарпатским Умберто Эко в нем не просто присутствуют, они выпирают, и я думаю, что этот автор еще заставит о себе говорить в полную силу и заставить читать свои прозаические произведения.

Андрей Кокотюха, который написал первую рецензию на роман Сергея Федака под названием "Алкоголь, секс и одно убийство", так очертил основные сюжетные ходы этой книги: "В каждом абзаце чувствуется небольшая каменная янисть средневекового Унгвар (древнее название этого города), где воняет помоями, бегают огромные крысы, льется кровь невинно казненных, и одновременно - вино веселой рекой. Теории и философии алкоголя посвящена добрая половина книги, а еще треть обосновывает мужскую полигамию и женскую моногамию, рассказывая о сексе без фиксации сцен совокупления ", хваля автора за сотворению городского мифа Ужгорода. В целом соглашаясь с Андреем, а он знает, что говорит, поскольку сам давно и успешно работает в этом жанре - детективно-авантюрном, - скажу только, что роман затянут, а еще стилистически несуразный, а моментами по-ученически неграмотный. Все-таки Сергею Федаци надо было отдать роман хорошем редакторе, а не печатать его в авторской редакции, как указано в книге.

Потому самого действия, действительно, немного. Европейский бродяга и альфонс Иван Ходына, без определенного рода занятий, но знаком с огромной культурой античности и средневековья, прибивается к незнакомому ему Унгвар (действие происходит весной 1691) и силой обстоятельств вынужден (под угрозой смерти) доискиваться причин убийства графов мажордома Петера. Для себя же хочет выяснить, что же стоит за этим чудаковатым и непонятным убийством (авторская версия об эликсире вечной молодости, который похитили у графа можно, конечно, назвать причиной, ибо средневековый человек, как и современная, полная сквозного страха умирания и находится в мечтах / поисках своего вечного существования).

Роман переполнен (вплоть капает из мехов закарпатского вина) сентенциями, очень часто на латинском языке с обязательным повторением / переводом на украинский, афоризмами, народными поговорками и пословицами. Иногда целые страницы переполнены этим набором современного интеллектуала, отнюдь не средневекового (ибо поинформанисть Ивана Ходына в области европейской культуры невероятное - от Гомера до Шекспира): "Ибо хочешь не хочешь, а хотеть хочется"; "Но прежде чем не жениться, будущую жену надо тщательно познать ";" Ведь чтобы войти в положение женщины, надо быть мужчиной "; "(...) все женщины одинаковы, но одинаковыми они бывают по-разному"; "(...) возраст женщины - то всего лишь черта ее характера ";" Главная разница между мужчиной и женщиной в том, что женщине надо немного, но всегда, а мужчине - всегда, но немного "," Женщина же выбирает мужчину для того, чтобы сделать его принципиально другим "(это все цитаты, собранные из одной страницы 133). Или вот другие соображения: "(...) быть трезвым нелегко, но настоящий мужчина должен пройти даже через это "; "(...) трезвость - состояние вселенской печали"; "Трезвость - это возвращение в детство", "действительности ведь никогда не нужно возвращаться туда, где ты был счастлив "(все цитаты со страницы 181). А еще злоупотребление долей "же", "ж", союзом "и" (они есть, где надо и еще больше, где не надо). А еще просто корректорские ошибки и плохая вычитка романного текста ...

Порой мне казалось, что автор иронизирует над читателем, ибо все ему известно и все он может прокомментировать. Даже собственные текстовые несуразности: "(...) ничто так не привлекает в тексте, как его ошибки - и в книге, и в жизни "(с.182). А сам автор уподоблялся тому старого сапожника, который долго и увлеченно мог рассказывать о вине, которое он пил и когда, чем помнил о "сделанные им за долгую жизнь сапоги, чем людей, с которыми он общался, которые были его заказчиками и начинающими "(с.186).

Словом, этот роман действительно хорошо задуманный и композиционно сливе безупречно воплощенный, но это вечное преткновения об языковые огрехи и стилистические несуразности, не давали мне возможности насладиться этим романом, как он того заслуживает. Поэтому, думаю, в следующем переиздании этого произведения все языковые недостатки и упущения будут сняты, и Сергей Федака станет тем автором, каждое произведение которого будет читаться, как бы бестселлер какого-то Умберто Эко или, хотя бы, Бориса Акунина. В этом мне хотелось бы верить, ибо автор, несмотря сделанные мной замечания, своим историко-приключенческим романом дает все основания о такой творческую перспективу говорить.



Запись опубликована автором gamepoligon в рубрике Без рубрики.
Постоянная ссылка

К данной статье комментарии запрещены...