Предыдущая страница

В Словакии издали антологию рассказов украинских писателей

Опубликовано 22.01.2012 08:02

В Словакии издали антологию рассказов украинских писателей

Украинская и словацкая литературы имеют богатый опыт взаимных переводов. Достаточно сказать, что в послевоенное время словацком языке выходили произведения Тараса Шевченко, Марко Вовчок, Ивана Франко, Ольги Кобылянской, Хоткевича, Василия Стефаника. Еще более переводилось современников.


Отдельными книгами увидела свет произведения Павла Тычины, Максима Рыльского, Юрия Яновского, Александра Довженко, Олеся Гончара, Михаила Стельмаха, Юрия Мушкетика, Григора Тютюнника, Павла Загребельного, Натана Рыбака, Виталия Коротича, Лины Костенко, Владимира Дрозда, Романа Иваничука, Ивана Драча, Бориса Олейника, Владимира Гжицкого, Владимира Яворивского.

Словацкий читатель имел возможность ознакомиться не только с классическими образцами украинской прозы и поэзии, но и приключенческим жанром в книгах Ростислава Самбука или Владимира Малика. Поэтому украинская литература на словацком языке была представлена ​​достаточно полно. Это объяснялось не только тем, что наши страны вместе строили социализм в одном политическом блоке и существованием большого украинского меньшинства в Словакии. Еще была определенная договоренность, по которой словацких писателей также широко переводили в Украине.

Это взаимовыгодное сотрудничество закончилось в 1989 году, когда в Словакии начали доминировать антисоветские настроения, которые впоследствии трансформировались в антиукраинские. За последние двадцать лет словацком языке вышли книги лишь нескольких украинских авторов: проза Юрия Андруховича, поэзии Петра Мидянки, Надежды Панчук и Татьяны Лихтей. (Последние три представляют Закарпатье).

Поэтому такой приятной является известие из Пряшева, где вышла антология рассказа украинских писателей "Лунный смех" в переводе Ивана Яцканин. К 150-страничной книги, которая вышла в издательстве "Мечта", вошли произведения тех писателей, которые по политическим причинам не могли переводиться в советские времена.

В частности, Виктора Домонтовича, Николая Хвылевого, Григория Косынки, Богдана Лепкого, Леонида Мосендза, Валерияна Пидмогильного, Федора Потушняка, Юрия Станинця, Владимира Винниченко. В эту когорту расстрелянных и заклейменных добавлено также рассказы Ольги Кобылянской «Письмо приговоренного к смерти".

Председатель Союза украинских писателей Словакии Иван Яцканин пять лет работал над этими переводами, иногда к ним возвращаясь и оттачивая их. Книга вышла в свет благодаря спонсорской поддержке его брата Андрея Яцканин. Тираж - 500 экземпляров, обязательный экземпляр получат все самые крупные библиотеки Словакии. К слову, две новеллы прозвучали и по словацкому радио.

По словам Ивана Яцканин, на книжку письменно уже откликнулся его словацкий коллега Милан заринку, который ответил, что за последние годы ничего трагичнее не читал за рассказ «Мать» Владимира Винниченко.

"Я эту книгу хотел издать, - рассказывает переводчик, - чтобы словацкий читал увидел, какой большой есть украинская литература. И какой бы она была, если бы этих авторов морально и физически не уничтожали. Это высокая литература. Литература, которую стоит знать" .

Между тем Иван Яцканин готовит украинский перевод антологии словацкой рассказ от 1920-х годов по настоящее. Такой книги в Украине еще не получалось. (В 1980-х годах он же издал украинскую антологию современного словацкого рассказ "облегчающие обстоятельства"). А несколько лет назад украинское в Ужгороде вышла антология словацкой поэзии "Из кузница времени" в переводе Ильи Галайды.

Приятной новостью является тот факт, что словацкий переводчик Марьян Гевеши заинтересовался творчеством украинского футуриста Михаила Семенко и готовит книгу его стихов. (Журнальная публикация уже увидела свет).

Так что взаимное интерес начинает возрождаться, хотя, как отмечает Иван Яцканин, чехи в этом направлении является активными за словаков.



Запись опубликована автором gamepoligon в рубрике Без рубрики.
Постоянная ссылка

К данной статье комментарии запрещены...