Закарпатье не забывает о своем земляке, словацкого украиниста Михаила Мольнара (ФОТО)

Михаил Мольнар: От Влтавы до Днепра. Студии с украинского литературоведения и межславянских культурных взаимоотношений. Составитель Любомир Белей; редактор Иван Ребрик. - Ужгород: Гражда, 2009. - 408 с. - Тираж 300 экз.
В ноябре 2010 года прошло 80 лет со дня рождения выдающегося словацкого украиниста Михаила Мольнара (4.11.1930 - 26.10. 2006), уроженца Закарпатской Украины. В знак уважения к своему славному земляку при Ужгородском национальном университете уже ранее был основан Научно-исследовательский институт украинистики им. М. Мольнара (директор - проф. Любомир Белей). Печатным органом института является научная серия "Ucrainica: od font е s" ("Украинистика: к истокам"), основанная 2008 года совместно с ужгородским частным издательством "Гражда", на средства которого и осуществляются издание. Шестой книгой этой серии является сборник избранных трудов Михаила Мольнара "От Влтавы до Днепра". "Издание, - заявляет редакция в аннотации книги, - имеет целью очертить магистральные направления титанической научной деятельности ученого и привлечь внимание современных украиноведов к научному наследию глубокого знатока украинской литературы и украинского-ческих и украинский-словацких межкультурных взаимоотношений" (с. 3).

Книга открывается восемнадцатью редкими фотографиями и репродукциями из семейного альбома М. Мольнара (печатными на мелованной бумаге, с. 4-16).
Вступительная статья "И один в поле воин" (с. 17-34) Любомир и Лесь Белей рассмотрели биографию патрона своего института и его многогранную научную деятельность. Читатель наверное впервые узнает, что молодой Михаил, будучи учеником Украинской гимназии в Модржанах, мечтал стать священником, но епископ П. Гойдич посоветовал ему впервые получить аттестат зрелости. Коммунистический переворот в Чехословакии помешал его планам и он поступил на отдел украинистики философского факультета Карлова университета. В Праге перед ним были открыты богатейшие украиноведческие фонды Славянской библиотеки (без цензурных ограничений), в изучение которых поглотил молодой студент. Уже в студенческие годы он опубликовал около 20 научных статей, а в 1954 году издал объемный том "Ukrajina v písních", содержащий почти пол сотни украинских песен с нотами и их переводы на чешский язык.

После окончания университета в 1955 году М. Мольнара было направлено сотрудником Чехословацкой-советского института Словацкой академии наук в Братиславе, а уже через год - в ноябре 1956 года - выслан в аспирантуру при Киевском университете, где он под руководством Максима Рыльского блестяще защитил кандидатскую диссертацию на тему
"Тарас Шевченко у чехов и словаков". В Киеве он навязал отношения с выдающимися официальными деятелями, однако о цвет украинской нации, уничтоженный большевистской властью в 30-40-х годах, узнал очень мало. Эта тема в Украине была запрещена даже для научных работников. Во время аспирантского побыть в Киеве М. Мольнар подготовил и издал антологию фольклора и литературы украинских Восточной Словакии
"Ласточка с Пряшивщины" (Киев, 1960), вступление к которой написал его руководитель М. Рыльский.
В 1960 году М. Мольнар вернулся в Братиславу, где во вновь Институте мировой литературы и языков вместе с коллегой Николаем Неврлий развернул чрезвычайно плодотворную украиноведческие деятельность. Поскольку в центре украинских научно-образовательных учреждений Пряшеве украинистика была слабо развитой, а издательские возможности здесь были почти не ограничены, оба они использовали эти возможности для публикации своих украиноведческих трудов.
Уже в 1961 году М. Мольнар издал в Пряшеве свою кандидатскую диссертацию "Тарас Шевченко у чехов и словаков", за которой следовала монография о словацко-украинские отношения "Словаки и украинского" (1965) и несколько других книг. В журнале "Дукля" и "Дружно вперед" он на основе неизвестных или малоизвестных архивных и библиотечных источников опубликовал десятки научных и научно-популярных статей. Часть из них появилась в сборнике его избранных произведений "Встречи культур" (1980).

Немалые заслуги М. Мольнар имеет в деле популяризации украинской литературы среди чехов и словаков и в деле реабилитации замалчиваемых и репрессированных писателей, в частности Василия Гренджи-Донского, Марка Бараболю и Владимира Винниченко. Авторы предисловия подробно рассматривают почти каждую его работу и доходят интересного, однако очень точный вывод:
"Не имея малейших иллюзий относительно истинной сути коммунистических режимов ли советского, то ли чехословацкого образца, М. Мольнар пытался использовать малейшие послабления со стороны властей, чтобы вырвать из небытие честное имя украинского писателя "(с. 30). На другом городе они пишут:
"Михаилу Мольнар выпало жить в далеко не самый благоприятный для украинской культуры время. Тем не менее, он не ушел во внутреннюю эмиграцию, а даже будучи во внешней, сумел сделать очень существенный вклад в украинистику. Его феномен заключается в удивительно тонком ощущении границы дозволенного политикой, но вместе с тем он не шел ни на какую коллаборации с коммунистическим режимом, и, будучи независимым, тихо делал свою работу, сам, не надеясь на помощь, внимание или благодарность "(с. 33).
Доказательством вышеприведенной характеристики является рецензируемый сборник, содержащий 35 "литературных сильветок" Михаила Мольнара. Подавляющее большинство из них это - перепечатки из украинской прессы Пряшивщины и украинских советских изданий. Несколько статей взято из рукописного архива автора.
Д

о наиболее интересных относятся очерки о чешских друзей Украины: этнографа и публициста Франтишка Ржегоржа, политика и общественного деятеля Франтишка Главачка, музыкантов Вацлава Едличка и Людовика Кубу, культуролога и политика Зденька Неедлы, славистов Адольфа Черного и Матия Мурка, словацких возрожденцев Яна Коллара, Павла Йозефа Шафарика и Людовита Штура, переводчиков и публицистов Франтишка Вотрубы и Ярослава Кабичка. Две статьи сборника посвящены представителям новой словацкой литературы Яну Поничану и Франтишкови Гечку, с ударением на их связи с Закарпатьем.
С украинской классической литературы в рецензируемых книжке лучше представлен Тарас Шевченко - четырем статьям. Почти все они связаны с историей пражского издания "Кобзаря" 1878 года. Кстати, М. Мольнар был инициатором открытия памятной доски в Праге на доме, где это первое бесцензурную издание выдающегося произведения украинской литературы увидело свет.
Три статьи рецензируемого сборника посвящены Ивану Франко. Почти каждая из них содержит неизвестные письма Ивана Франко к чешским адресатов. Одна статья сборника посвящена Ивану Котляревскому. Каждая из этих статей так или иначе связана с чешской или словацкой культурой, причем автор далек от того, чтобы пересказывать общеизвестные вещи, а знакомит читателя с неизвестными или малоизвестными фактами из жизни и творчества исследуемых писателей и других деятелей культуры.
С новой украинской литературы в сборнике опубликовано вступительную статью М. Мольнара к пряшивского издания "Рассказов" Владимира Винниченко. Эта книга появилась в Прешове на волнах "Пражской весны" 1968 г. и была первым шагом к реабилитации в Украине этого выдающегося украинского писателя, который почти всю жизнь провел в эмиграции. В разведке автор цитирует положительные оценки Винниченко авторов, в Украине были запрещены, а позволил себе не согласиться с крайнее негативной оценкой В. Винниченко "великим" Лениным, высказанной в частном письме.

Две статьи сборника рассказывают о жизни и наследие мастера украинского кино Александра Довженко, творчество которого в Украине тоже долго замалчивалась. В них автор рассказал о многомесячное пребывание А. Довженко в Праге 1927 года и отгулы этого пребывания в чешской прессе. М. Мольнар позаботился о переводе основных трудов А. Довженко на чешский и словацкий языки.
"Даже знаменитая Довженкова" Украина в огне ", - заявляют авторы предисловия, -
благодаря М. Мольнар впервые издана без купюр и искажений на 30 лет раньше, чем языке оригинала "(с. 30).
В статье
"Павло Тычина и начало чехословацко-украинских послеоктябрьских литературных взаимоотношений" (с. 276-285) М. Мольнар рассмотрел сборник Тычины
«Ветер с Украины" в переводе Яна Иржи (И. Пешици) на чешский язык
(Vitr z Ukrajiny. Praha 1927), содержащий 14 стихотворений из одноименного сборника изданной в Харькове. Вот как характеризует М. Мольнар эту небольшую подборку:
"В истории чехословацко-украинских литературных взаимоотношений она имеет чрезвычайно большое значение: ведь речь шла о том, что это было не только первое (и до 1953 г. единственное) отдельное чешское издание произведений выдающегося украинского советского поэта, но и первое и единственное (до 1946 г.) отдельное чешское издание образцов украинской советской поэзии вообще. К тому добавим, что сборник был также первым и в течение многих лет единственным отдельным изданием переводов произведений Тычины за границей
ном "(с. 276). Он доказал, что этот сборник был результатом поездки трехчленная группы украинских советских писателей в Прагу 1925 (Павло Тычина, Олесь Досвитний и Валериан Полищук; двое последних были в 30-х годах репрессированы и погибли в лагерях ГУЛАГа ). Эта "троица" устроила в Праге три литературных вечера, широко комментированные в прессе, в частности в журнале
"Nové Rusko". Литературный критик Йозеф Гора назвал П. Тычину
"величайшим поэтом современной Украины, а, может, и России" (с. 282). После такой благосклонной критики стихи П. Тычины появились в чешской прессе, а в 1927 году вышли отдельным сборником.
М. Мольнар открыл для Закарпатья забытый немой фильм о Федора Корятовича, снятый чешским режиссером Карлом Юстом 1922 при финансовой поддержке Подкарпатского банка в Ужгороде (700.000 крон). Автор цитирует оценки фильма чешской прессой (в переводе на украинский язык). Статья заканчивается призывом разыскать эту ленту и показать ее современным зрителям как ценный документ эпохи.
Книга "От Влтавы до Днепра" заканчивается чрезвычайно ценным документом "братской послание УКРАИНЦЕВ сербскому обществу" Заря "" с 1868 года загадочного автора Тараса Воли, рукопись которого обнаружил М. Мольнар в одном из архивов.
Прочитав сборник избранных трудов Н. Мольнара читатель делает вывод, что его научные и научно-популярные статьи не утратили актуальности ни после 30-50 лет от их появления. Они опередили свое сутки и является трамплином, от которого должна оттолкнуться современная украинистика, не скованная никакими цензурными ограничениями.

