
Ярослав Федишин в нескольких словах представил издательство "TIMPANI", которое выпускает в свет художественную и научную литературу, книги академического уровня, сотрудничает с Академией наук Австрии. Как сообщил издатель, недавно в Прешове была достигнута договоренность о сотрудничестве со словацкими переводчиками для распространения словацкой литературы в Украине. "Тайна. Антология словацкой малой прозы" - это уже третья, изданная совместно со словацкой стороной, книга.
Дмитрий Федака, который стал редактором антологии, представил журналистам словацкого прозаика и переводчика Ивана Яцканин, рассказав затем немного о самой антологии. "Эта книга, - сказал он, - издана на средства специальной комиссии, которая занимается тем, чтобы произведения словацких писателей доходили за рубеж". В Украине же такой организации пока нет. Впрочем опыт издания антологии словацкой литературы, по словам г Федака, у нас есть. В 2006 и 2007 годах издательством "Закарпатья" были выпущены антологии украинской малой прозы и поэзии Словакии и антология современной словацкой поэзии.
Иван Яцканин продолжил речь о поддержке литературно-информационного центра, государственного учреждения, которое заботится о пропаганде словацкой литературы за рубежом и посетовал, что в соседней Украине этот опыт Словакии еще не заимствованный. Что касается антологии, то переводчик признал, что любая антология - это субъективный выбор. "Это мой взгляд на развитие жанра", - сказал он, выделив особо литературный период 20-30 лет в словацкой литературе. Переводчик выделил нескольких писателей, оставивших особенно заметный след в литературе и их произведения вошли в антологию "Тайна" (названной по одноименной новелле Доминика Татарки, известного словацкого диссидента, произведения которого тоже можно найти в сборнике).

Что касается обратного явления, перевода современных украинских произведений словацком, то господин Яцканин заметил, что это дело культуры, которую нельзя осуществлять принуждением. "Переводится очень мало, очень редко, ... ибо нет выработано, как в Украине, так и в Словакии, какой концепции литературных и культурных связей, как это было раньше". И если словацкий украинских сегодня захочет купить какую-то новую украинскую книгу, то должен ехать "в книжном магазине" Е ", что на Лысенко, 4 в Киеве, а не в" Кобзарь "на Корятовича, в Ужгороде ... - недоумевал переводчик. - Нет порядочного менеджера, который бы наладив, чтобы какая украинская периодика, хотя невелиимы тиражами, но доходила до тех украинских общин, которые есть ", - жаловался Иван Яцканин.

Иван Яцканин
Однако, отметил переводчик, литературный Украина очень хорошо знакома чешским читателям, которые недавно позволили соотечественникам прочесть на родном языке роман Андрея Куркова и ... Галицко-Волынская летопись (!). Этом, убежден Иван Яцканин, немало способствует то, что в Чехии украинский язык и литература изучаются в университетах "и там выросла совершенно новая генерация переводчиков, это молодые люди, студенты 5 курса, которые уже выдают отдельные книги отдельных авторов."

Дмитрий Федака
Ярослав Федишин
О "двух лошадей, которые пашут: переводчика и государство" дополнил господина переводчика прозаик, председатель Закарпатской областной СПУ Петр Ходанич, присутствовавший на презентации. Все более-менее стоимостные переводы, сделанные в последнее время были инициативой отдельных фондов или меценатов.