
В Венгрии доктор Мигай Кочиш ли не единственный, кто занимается изучением истории украинского языка, а именно - исследованием правописания церковнославянских памятников, или, как их сейчас называют в научных кругах Венгрии, «украинских кодексов". В древности это была одна из форм книги: скрепленные с одной стороны тетради из согнутых пополам и прошитых по сгибу листов пергамента или папируса, позже - бумаги.
Еще в студенческие годы Мигай Кочиш заинтересовался учительской благовестие со скотоводов, горного села на Закарпатье. Скотоводческое Евангелие изготовили в 1588 году во времена, когда Закарпатье входило в состав Венгерского королевства.
"Я ставил перед собой цель: если мы больше узнаем о правописании древнеукраинских рукописных памятников, то сможем отделить в тексте, образно говоря, зерна от плевел. Меня, как венгерского украиниста, интересуют те слова из скотоводческого Евангелия, которые используются в украинском языке ранее ", - говорит Мигай Кочиш.
Украинские памятники сохранились в прекрасном состоянии
По мнению ученого, в венгерских архивах хранится по крайней мере 12 таких старинных церковных сборников, которые активно использовали почти полтысячелетия назад украинское, населявшие южные склоны Карпат. Эти памятники попали на современную территорию Венгрии в XVII в начале XVI и веков благодаря населению, которое называло себя "руснаками", или "русинами". Они были носителями диалекта украинского языка.
Это население переселилось на юг, сейчас это территория областей Боршод-Абауй-Земплин, Гайду-Бигар и Саболч-Сатмар-Берег в Венгрии. В целях проведения литургических служб переселенцы нуждались писаных источников. Часть из них новоприбывшие принесли с собой, а часть заказывали позже. Среди таких источников были рукописи и печатные памятники.
Памятники датируются XVI-XVII веками. Мигай Кочиш заинтересовали источники XVI века, которые остались на территории Ниршиг (Ниредьгаза) от ассимилированных славян. Позже они попали в библиотеку греко-католической семинарии, где хранятся и поныне. Несколько кодексов оказались в Дебрецене результате закрытия библиотеки Ордена отцов-базилиян (1950 год). Другие достопримечательности попали в Будапешт (Национальная библиотека имени Сечени). Среди них и Скотарское Евангелие, которое хранится в библиотечном архиве благодаря собирателю рукописной старины и исследователю истории и обычаев западных славян, выходцу из Ужгорода Антону часиков.
Украинский язык не является искусственным творением ХIХ-ХХ веков
Мигай Кочиш в своем исследовании обращает внимание на сходство некоторых особенностей звуковой строения в древнеукраинской и современной языках.
"Есть немало таких фонетических сходств несмотря на то, что и различий хватает, - отмечает исследователь. - Не следует забывать, что в этих церковных сборниках фигурирует не" народная "речь, за исключением скотоводческого Евангелия, написанного простым языком. Другие украинские кодексы преимущественно написаны церковнославянском. Однако замечу, что каждый кодекс, даже самые-самый архаичный, содержит в той или иной степени украинскую языковую составляющую, даже начальные формы тогдашнего написания современных украинских букв "и", "ы", "й", "е". .. Их всего находим в скотоводческой учительской Евангелии ".
Венгерские ученые отнеслись к выпущенной ранее книги Мигай Кочиш на эту тему и в его диссертации с интересом как к вещам, которые заполняют существующие пробелы в данной области, отмечая, что в таком исследовании была потребность. Ведь важно не только знать типичный правописание того времени, но и определить его влияние на дальнейшее созидание современного украинского языка.
"Я довольно основательно изучал вышеупомянутые тексты, - рассказывает Мигай Кочиш. - Не хочу сказать, что устал от работы, но убежден, что уж слишком больших сюрпризов или открытий XVI века ждать не стоит. Дело в том, что 12 старинных текстов содержат в себе аж 27 правописании. Не следует считать, что это какие-то отдельные или особые системы литературного письма. Больше говорится о тех лицах, которые переписывали или заключали эти сборники, об образцах, которыми прежде пользовались эти люди. Среди этих правописании есть такие, которые совпадают между собой, есть какие-то незначительные отличия. Сейчас меня больше интересует, как складывалась история украинского литературного правописания и или касательные к нему те данные, которые я получил в процессе исследования этого исторического периода XVI-XVII веков, который называют вторым периодом в становлении украинского правописания " .
Это будет определять будущее направление научных поисков доктора Мигай Кочиш. Одновременно ученый обращает внимание на то, что вопрос о происхождении украинских кодексов и до сегодняшнего дня остается чрезвычайно сложным для исследователей в Венгрии.