
Дмитрий Кешеля - человек неординарный, его творчество воспринимают неоднозначно, но одно можно сказать наверняка: общение с ним никого не оставляет равнодушным. Он лауреат многих престижных литературных премий, его произведения переведены на десятки языков, а имя занесено в энциклопедию отечественной и мировой литератур. Именно ему, выходцу из закарпатского села, суждено продолжить дело своих выдающихся земляков, таких как Андрей Бачинский, Михаил Лучкай, Василий Довгович, Александр Духнович и многие другие. Встретиться с писателем довольно непросто, но мне удалось пообщаться с ним и задать несколько вопросов.
- Дмитрий Ильич, это так модно - иметь свое жизненное кредо. Вы его имеете?
- Я бы так сказал - мое кредо четко сформулированное уже в ранних произведениях: "Всегда нужно помнить наш родной материнский язык. Если мы ее забудем, то нас забудет сам Бог. Нужно ценить свою родную землю, свое село, город. Ведь именно на этой земле мы действительно можем творить, жить полноценной жизнью ".
- Как стать писателем?
- Говорят, художник - это голос, которым Господь общается с народом, а народ с Господом. И в этом есть доля истины. Что такое талант, творческое вдохновение? Это, наверное, особое состояние души, когда неожиданно тебе открываются Небеса! И начинаешь понимать язык деревьев, птиц, цветов; каждое слово начинает в тебе петь; мир предстает совсем в других красках и оттенках, звуках и мелодиях. И, кажется, все льется откуда-то сверху, с Небес и превращается в строки. Это действительно дар от Всевышнего. Я даже заметил, когда где погреш - от меня надолго отворачивается Слово. Поверьте, я никогда не планирую о чем писать и так же ни разу не ставлю себя в рамки идейно-тематической запрограммированности. Пишу свободно и пространно, что шепчут мне Небеса! Наибольшая тайна творчества в том, что она остается тайной и для самого творца. Вдохновение приходит внезапно, и если я не успею записать то, что пришло мне в голову вовремя, просто это забуду, и уже не вспомню.
- В чем секрет вашего успеха?
- Возможно в том, что я творил свою художественную действительность. Искусство - это мечта. И художник должен строить своими произведениями такой гармоничный мир, в который бы всегда стремилось человечество ... Действительность всегда серая, однообразная, весьма далека от совершенства. Так зачем ее еще и отображать и преподносить в искусстве? С этим прекрасно справляется журналистика.
- Ваши герои всегда такие разные. И характеры их ...
- На самом деле я моделирую характеры из жизни. К слову, у меня нет ни одного вымышленного героя - все имеют прототипы в действительности. Но ни одного из персонажей я не списал буквально. Характеры и образы собираю каплями: с одного человека - внешность, с другой - жесты, мимику, с другой - оригинальный словарный актив и т.д. Скажем, моя скандально известная героиня, глава Пацаливськои государства баба Гафа Дякунка и ее муж дед Пишта Савкулин, с одной стороны, имеют (и очень много) реальных прототипов в жизни, а с другой - это синтезированные, художественно смоделированы фигуры, которых в действительности не существует . Таким образом я творю литературные характеры и фантасмагорический мир, который иногда выглядит значительно правдивым и привлекательнее действительность реальную. В этом и заложена формула успеха всякого искусства.
- Ваши книги "Дерево зеленого дождя", "А Земля таки вертится", "Пора грибной печали" поражают красочностью, сочностью и изяществом украинского литературного языка. А вот роман "Живанський мир" написан закарпатской лексикой. Не странно такое расхождение по полюсам?
- Роман "Живанський мир" написан народной, а вернее - материнским языком. Я к судной минуты помнить слова моей бабушки Марии, простой неграмотной крестьянки, но женщины весьма богобоязненный и богатой духовно: "Чадо, когда станешь перед Всевышним, он заговорит с тебя материнским языком. И если забудешь его, ни Господь не поймет тебя, ни Господа! ". Материнскую я никогда не противопоставляю языке литературном, которой продолжаю писать и обогащать ее за счет народной беседы ...
- Творя на языке народной, не боитесь быть непонятным для широкого круга читателей? Например, читателей других государств, ведь известно, что ваши произведения переводятся на другие языки.
- Возможно ... возможно ... Но я исповедую такую простецкое, наивную философию: писатель должен всегда быть дома в самом себе. Затем - дома, в семье, крае, государстве. И тогда художник будет всегда у себя дома и в Европе, и в мире, и во вселенной ... Как говорил Уитмен, "Я американский оборванец и вся вселенная во мне".