Предыдущая страница

Галина Малик: "Чтобы писать для детей, надо просто быть счастливым человеком ..."

Опубликовано 27.03.2012 07:34

Галина Малик: "Чтобы писать для детей, надо просто быть счастливым человеком ..."

Как современные писатели реагируют на детские вызовы


На первый первый взгляд, сегмент литературы для детей - самый успешный на украинском книжном рынке. Конечно, сейчас у нас покупают более половины всех детских книг - на украинском языке. Такого и близко нет ни в одной другой тематической нише.

Украинская литература после Гарри Поттера

Прежде всего это связано с высоким качеством и разнообразием книг для малышей. Наши книжные иллюстраторы наконец получили возможность работать и зарабатывать приличные деньги в Украине (а пятнадцать лет назад перед выпускниками книжной графики перед дилеммой: либо безработица, либо смена профессии). Уровень детской иллюстрации уже такой, что на обложке давно следует выносить два имени: литератора и художника. Компонуют эти книги уже давно не верстальщики, а профессиональные дизайнеры. В полиграфии используют новейшие технологии и экологичные материалы. Все это приближает детские издания для молодых к категории прикладного искусства и делает высоким спросом на них.

Быстро растет команда отечественных авторов в секторе развивающей и познавательной литературы, которая становится все жестче теснит переводные и импортные аналоги на книжных раскладках.

Заметно меняется к лучшему и ситуация с произведениями для средних и старших школьников. Еще пять-семь лет назад мы наблюдали ли не полное отсутствие украинских авторов и преимущественное засилье переводов зарубежных классических произведений. Теперь же имеем и собственный детский детектив, и восстановлены, традиционные для украинской литературы остросюжетные приключения, и даже триллер. Хорошо развивается фэнтези на почве украинской мифологии, истории и национальной материальной культуры, что делает произведения этого жанра оригинальными и одновременно конкурентоспособными в общемировом контексте. Выразительное этническую окраску образов, поэтический взгляд на мир, почти полное отсутствие техногенной зомбованосты, жестокости и кровавого экшена приближает произведения украинских авторов для детей и подростков к скандинавской и прибалтийской литератур.

Вместе расширение географии, тематики и форм на поле переводной литературы дает возможность юному читателю как приобщиться к современным мировых бестселлеров, так и корректно сравнивать их с отечественными соответствиями. А несомненное улучшение качества переводов изрядно привлекает к чтению украинских вместо аналогичных изданий на русском. Возможно, именно успех книг Джоан Роулинг в украинских переводах Виктора Морозова послужил причиной быстрого наполнения предложения подросткового чтения от наших литераторов.

Итак, сегодня в украинской детской литературе - целая плеяда настоящих мастеров слова. Это и старшие писатели: Всеволод Нестайко, который выгодно змодернизував свою творческую манеру; Владимир Рутковский, который виртуозно справляется с историческими реконструкциями казачества; Сергей Оксеник, сногсшибательные истории которого могут достойно соперничать с произведениями той же Дж.К.Роулинг. И одновременно успели уже довести творческую зрелость младшие - Леся Воронина, Александр Гаврош, Марина Павленко. Успешно "вписались" в детской литературе "взрослые" авторы - Ирэн Роздобудько, Галина Пагутяк, Андрей Кокотюха. И среди первых, кто пишет сейчас для детей и юношества - Галина Малик.

Жанр "счастливый человек"

Каждое произведение Галины Малик, без преувеличений, является высоким образцом литературы, где каждый раз открывается новая грань осмысления писательницей детского космоса и одновременно острее воспроизведение того, как видят довкружне бытия школьники, родившиеся в реалиях информационной эпохи со всеми ее достижениями и потерями.

К своим юным читателям писательница относится с большим доверием и уважением и потому не скрывает проблем "взрослой" жизни. Именно поэтому ее книги преимущественно является откликом на актуальные проблемы и ответом на вызовы современности. Захватывающий боевик Г. Малик для младших школьников "Преступники из параллельного мира" (2001, продолжение - 2003) вместе с триллером С. Оксеника "Лесом, небом, водой" (2004) стали реакцией на техногенную катастрофу Чернобыля, а оба писателя были первыми ( кажется, до сих пор единственными), кто очнулся от шока и написал о последствиях этой трагедии без плакатного журнализма.

Так же Г. Малик ли не единственная, кто в форме "фэнтези для самых маленьких" обращается к детям с проблемой урбанизации и угрозой уничтожения природных и этнографических сокровищ в сказке "Вуйко Ой и Лишин" (2007). Переплетены в сюжете фантастические и реальные события, старинные и современные персонажи гармонично взаимодействуют и не мешают сосуществованию. Автор направляет детский пытливый влечение к открытию мира с позиции добра и благородного отношения к окружающим: ее герои внимательны к своим друзьям и приятелям, к растениям, животным, природе вообще - в отличие от агрессивно-компьютерных образоформул, что же заполняют этот жанровый сегмент . Она предлагает гуманный способ решения проблем - не через войну, агрессию трансформеров, разрушения (пусть ради спасения мира), а через взаимопонимание, поддержку, помощь каждому, кто рядом. А главное - эта ее книга "прививает" малом читателю навык к наблюдательности, мышления, преодоления собственной линивости, неравнодушия - как универсальный инструмент спилкуванння.

Что станет, если из нашей жизни уйдет все, что делает его веселым, цветным, счастливым, а людей приветливыми, доброжелательными, искренними. Об этом - "Приключения в заколдованном городе" (2005), где Черный Маг уничтожил сначала карусели, чертовы колеса, качели, затем - детские игрушки из магазинов, а потом и все книги, и даже цирк. Улыбнитесь, и мир улыбнется вам; объединитесь, и никакое зло вас не одолеет, - предлагает Галина Малик. Одно это - светлая улыбающаяся нрав и мягкий юмор - способно обеспечить писательницы читательскую любовь. А ведь ей присущи принципиальность, острый журналистский взгляд на жизнь, фонтанирующая энергия и работоспособность, не ведающий усталости. Такой ее литературный стиль и творческий импульс. "Для того чтобы писать для детей, надо просто быть счастливым человеком ... Ведь откуда, как не из себя, можно получить весь тот прекрасный сказочный мир, которого в реальности не существует!" - Признается сама писательница.

Досталась Галина Малик и общественных проблем, которые невольно касаются сознания наших детей, - в первую очередь, через телевидение и разговоры взрослых. "Путешествия и подвиги рыцаря Горчика ..." (2009) и последняя книга "Абра & Кадабра" (2011) - это две картины из политической жизни Украины. В обоих - вполне узнаваемые лица и события, обе описывают обычаи и нравы деятелей всеукраинского и районного масштаба. И если в "Странствиях рыцаря Горчика ..." тщательно, остроумно и выразительно выписаны шаржи на лицо из киевского олимпа, то в сюрреалистической повести "для читателей всех возрастов" - "Абра & Кадабра" - это уже полноценная сатира на деятелей местного разлива "небольшого города В". Сатира острая и меткая, ведь деятели себя узнали и успели обиделись на писательницу.

Секрет "читабельности" этой последней книги в особой интонации: да обсуждают свои проблемы взрослые, когда хотят, чтобы их поняли и дети - с беззлобно иронией и анекдотическими сравнениями. "Абра & Кадабра", считай, - о кризисе массовой доверия к власти. Когда речь имущих поражает вирус лжи, происходит полный распад коммуникации: никто никого не понимает, а потому и перестает слышать. Как эту абстрактную тезис объяснить ребенку? Галина Малик придумала ситуацию, когда люди теряют способность общаться с помощью 33-х букв и переходят на произвольное манипулирование сочетаниями из пяти, входящих в слова "абракадабра".

Домашнее задание

Но несмотря на все достижения украинской литературы для детей и подростков, должны в той области и большие проблемы. На рубеже тысячелетий мы оказались в мире информационных технологий, которые развиваются со скоростью торнадо. Телевидение, что поразило воображение обывателя планеты Земля в середине прошлого века, оказалось едва ли не детской игрушкой по сравнению с компьютерными технологиями и возможностями Всемирной паутины. Под влиянием этих факторов моральные трансформируются быстрее, чем успевают стать традиционными. Человеческие ценности меняются. А это требует и книжной адаптации.

На Западе уже давно стало привычной издательской практикой заказывать писателям такие приключенческо-игровые литературные адаптации, которые способствуют преодолению детских проблем, связанных с новейшими сложными ситуациями в семье, в отношениях со сверстниками, старшими, в школе и тому подобное. Пока эта ниша заполняется у нас за счет переводов. Почти не затронуты украинским писательством темы современных подростковых и молодежных объединений, их конфликты и отношения между различными группами (скажем, противостояние "эмо" и "готов"). Поэтому, несмотря на наличие десятка высококлассных прозаиков, можно констатировать определенную оторванность новой украинской литературы для подростков от реальности, которая быстро меняется. Литераторы практически не обращают внимания на адаптационные механизмы воздействия на психику детей разных проблемных периодов, нет практики обстоятельного консультирования при написании сочинений с детскими психологами, психиатрами, социологами.

Да и критики и литературоведы, считай, не уделяют внимания изучению феномена детского чтения. До сих пор существует лишь единственное исследование: Эмилия Огар, "Детская книга: проблемы издательской подготовки" (Л.: Аз-Арт, 2002). А кроме того - разве глухие слухи: мол, аспирантка академического Института литературы, талантливая рецензентка Татьяна Щербаченко, пишет работу о состоянии современной детской прозы. Получается, что писательская творчество опережает развитие литературной инфраструктуры. Если бы было наоборот, украинская литература для детей и подростков, вероятно, удивила и обрадовала бы нас гораздо сильнее.



Запись опубликована автором admin в рубрике Без рубрики.
Постоянная ссылка

К данной статье комментарии запрещены...