Предыдущая страница

Закарпатца Дмитрия Кешелю перевели словацком

Опубликовано 20.03.2012 02:52

Закарпатца Дмитрия Кешелю перевели словацком

Удивительно тепло, с неожиданными сюрпризами как от самого автора, так от слушателей состоялась презентация произведений Дмитрия Кешели в областной детской библиотеке. Речь шла о переводах закарпатского писателя на словацкий, которые осуществила уже известна украинскому читателю переводчица Валерия Юричкова. А встретила гостей заведующая городской библиотекой Оксана Левко.


Неожиданным был и ракурс встреча, и вопросы из зала, и ласковый юмор, которыми полны книги автора. Поэтому неудивительно, что акция состояла из ряда интересных импровизаций.

На встречу пришли ученые - доктор филологических наук Светлана Пахомова, доценты УжНУ Ярослав Джоганик и Ольга Хома и писатели Василий Густи, Кристина Керита, составитель серии "Между Карпатами и Татрами", в которой издана книга переводов, Татьяна Лихтей, студенты словацкого отделения УжНУ.
В частности, Светлана Пахомова вспомнила, что произведения Дмитрия Кешели помнит еще со студенческих лет. Тогда она читала их в московских журналах. И ни в то время, ни сейчас этому писателю не нужно было себя рекламировать. Кристина Керита рассказала о такой же непринужденную встречу писателя с учениками ужгородской школы, состоявшейся недавно.

А вот Валерия Юричкова, оказывается, перевела произведение всего за один вечер и за одну ночь. Поехала с ноутбуком к родителям в село и настроилась на долгую работу. Но случилось иначе: она просто не могла оторваться от текста. Сам автор обрадован переводом, сказал, что полагается на эстетический вкус Валерии. И, наконец, в нем тоже отзываются корни рода то из-под Бардийова.
Очень активными и осведомленными с творчеством Дмитрия Кешеля оказались студенты. Они забросали автора неожиданными, глубокими, а порой остроумными вопросами. Чего стоит только такое: как отношение автора к женщине? Или же откуда он черпал информацию, рассказывая о потустороннем мире?

Еще в детстве он тонул и какая-то невидимая сила вытащила его, - вспомнил прозаик. А после написания произведения "В смерти были твои глаза" к нему на работу наведалась незнакомая женщина. Она рассказала, что такая ситуация, как в произведении, произошло и с ней. И вы там были, - утверждала незнакомка. Дмитрий Кешеля вспоминает: он так растерялся, что даже забыл спросить, кто она, откуда. А вообще автор считает себя человеколюбцем, и поэтому даже злые персонажи у него получаются по-хорошему злыми.

Студенты устроили викторину, которую держали в тайне даже от своих преподавателей и сокурсников, чтобы все было справедливо. Cкладалася она из нескольких интересных частиц. Первой была ономастическая: как звали бабу и деда Митрика, козу на их подворье. Второй пазл викторины - образовательный. К примеру, такой актуальный вопрос: почему Ева соблазнила змея? А так как партийная организация не провела надлежащей работы. Или не писал Дмитрий Кешеля в юности стихи? А тут уже поднялся Василий Густи, который признался, что в молодости они посылали друг другу письма, такие крупные, как бандероли. И, если Дмитрий Кешеля хочет получить эти стихи назад, должна в него выкупить авторские права. Но вот такой "поэтический компромат" объясняет, почему проза автора такая лирическая.

Самой веселой стала частица, которая касалась художественного перевода. Диалектные слова, которые рассыпаны по произведениям автора, нужно было перевести по-Драговская (Кристина Керита), по-королевски (Василий Густи) и наконец по-словацки (Ярослав Джоганик и Валерия Юричкова). Победителя в этом третьем туре определить было невозможно. И поэтому все четверо завоевали первое место. А призами стали книги автора, разве может быть лучший рождественский подарок, как книга, на которую ждешь и которое всегда с тобой рядом?



Запись опубликована автором admin в рубрике Без рубрики.
Постоянная ссылка

К данной статье комментарии запрещены...